去过北京故宫的人,一定都看到过各个大殿和大门上的匾额。所谓匾额,横者为匾,竖者为额,无论横的竖的,我们会看到满汉两体的殿的名称或门的名称,至于汉字,大家都会认识,而像蝌蚪一样的满文,恐怕能读出来、讲出来的人就极少了。
清代,满人入主中原,将原明朝的匾额全部换掉,全部写上了满汉两体文字。比如乾清宫,这是清代皇帝的寝宫,是乾清门内正中的大殿,殿内的正大光明匾,还曾起到过决定皇位继承人的作用。自雍正起,至咸丰止,所有的皇位继承人都会有皇帝预先写好,藏于正大光明匾后,待驾崩后,再公之于众,称为秘密立储制度。那么我们看乾清宫额上的满文拉丁语转写为“kiyan
cing gung”,其实就是乾清宫的满语音直译。
我们再看储秀宫,是紫禁城里西六宫之一。储秀宫在清代历史中有着比较重要的地位,慈禧太后就是由此发迹的。咸丰二年,慈禧被选入宫中,封为兰贵人,居于储秀宫的丽景轩,咸丰六年生下了同治皇帝,才有机会掌握晚清48年的大权。光绪十年,慈禧为了庆祝五十岁的寿诞,特意移居于此,感念自己的发祥之地。除了慈禧,末代皇后婉容自入宫后也一直居于此处。储秀宫的满文拉丁语转写为“cu
sio gung”,也是储秀宫的满语音直译。
所谓宫就是“gung”,那么各大殿又是什么样呢?比如养性殿,在今天珍宝馆的宁寿宫内,是乾隆皇帝给自己养老建造的居所,满文拉丁语转写为“yang
sing diyan”。再比如太极殿,是紫禁城里西六宫之一,它的读音也如上例,为“tai gi diyan”。
故宫里的匾额众多,常见的为额,也就是竖立的匾,尤其是各宫殿,几乎全是这一型制。我们刚才说过,大量宫殿匾额上的满文都是语音直译的,那么横向的匾又是什么样的呢?这里就与额有些不同的区别了。汉字的传统书写方式为右起,也就是要从右向左读,而满语书写方式为左起,与今天的阅读方式一致。比如东六宫里的凝祥门,这块匾就很有意思,它的满文拉丁语转写为“ning
siyang men”,因为书写方式的不同,所以凝对着“ning”,汉字一次向左,满语依次向右。
上述例子都是满语直译的,显得没什么技术含量,其实故宫里也有一些是意译的。乾隆皇帝时,因为很多满人居中原已久,不习满语,皇帝就特别重视“国语骑射”,对于自己的语言更加推崇,对紫禁城里的一些满文也就格外注意,很多匾额上的满文就被换成了意译。比如西六宫里的长春宫,它的满语匾额是“forgon
enteheme obure
gurung”,看看,这个明显单词就多了。“forgon”是季节的意思,“enteheme”是长久的意思,“obure”是一个使动词,大致意思就是“让”,“gurung”就更有意思了,意思是宫,但与“gung”不同,据说这是乾隆皇帝为了区别于清早期的音译词,而特别造了一个词。但是,虽然皇帝很用心,但是改造的速度比较慢,在乾隆掌权的64年里,紫禁城里的匾额却没换几块。
故宫里的匾额非常多,每次看到的时候,总会遗憾,看的懂汉字,读不出满文,但其实宫里的满文大部分都是汉字的音译,如果按上文,找出这个规律,其实下次去故宫的时候,也不妨读出来,也算是赏玩之时的小游戏吧。